shl a écrit:J'arrive un peu en retard mais il ne faut pas m'en vouloir, ma connexion internet n'est pas illimitée en temps (si, si, ça existe encore... et le 56ko aussi) et du coup je n'ai pas eu le temps de lire ce post avant. Argh !!!! "Post", ça ne serait pas un peu anglais sur les bords ? Que Pierre et ses collaborateurs se réjouissent : ils n'ont plus qu'à relire les dizaines (centaines ?) de page site pour
faire la chasse aux anglicismes ; c'est vrai qu'ils peuvent faire un remplacement automatique de chaque mot coupable, mais ça risque quand même d'être long. Eh oui, tous les mots traduits par Marc76 se retrouvent sous leur forme anglaise dans chaque page d'assiste.com. Charité bien ordonnée commence par soi-même...
Bonjour,
Pierre a décidé de remplacer les anglicismes présents dans son site et de mettre à la place leurs équivalents.
Je suis irlandais et je ne peux que saluer cet effort.
Cela dit il y a plusieurs raisons à l'invasion des anglicismes :
- ils sont préférés à leur traduction française plus longue (ex: dialer = numéroteur)
Pour les tenants du "bah, le français, c'est beaucoup trop long", l'anglais est plus condensé", il y a des lieux plus valables :
Sous la couette, par exemple

Mais là, c'est le mythe du séducteur "à la française" qui est à jamais terni.
Dur....dur..... (je le dis sans connotation

- cette traduction n'est parfois qu'une équivalence qui ne rend pas compte de tous les aspects du mot d'origine (ex: bug = insecte, parce que les premiers ordinateurs tombaient en panne quand des insectes se venaient se faire griller sur les circuits.)
Hey, are you snug as a bug in a rug, guy ??????????
"Bug" en anglais a une signification multiple : de "emmerder" jusqu'à "microbe" ou "insecte".
Rappelons que l'anglais n'est (malheureusement) pas une langue aussi précise et claire que le français.
- le mot anglais n'a parfois aucun équivalent français (ex: le crapware),
"Crapware" ne veut absolument rien dire en anglais.
Ca laisse donc de l'espace pour inventer le mot en français : crapware = merdiciel (Vazkor), congiciel (NickW).
Mais c'est sur que si on est obligé d'attendre une décision d'Etat pour avoir une traduction ou employer un mot.



Le NEOLOGISME, ça EXISTE

ou alors cette traduction
bricolée donne des résultats un peu pédants (proxy = serveur mandateire).
Mais 95% du vocabulaire informatique anglophone est pédant voire carrément ridicule !!!
Un bel exemple est le terme"spam".
En anglais ça veut dire précisement "épaule-cuisse de porc en boîte". Dans mon pays, on dit plutôt "luncheon meat"

Le terme français "de pourriel" est beaucoup plus approprié.
En bon anglais, on doit dire "unsolicited e-mail"
PS : attention recevoir une "cuisse de porc en boîte" peut faire très mal

- certaines expressions sont consacrées et font tilt (en français deans le texte) dès qu'elles sont lues,
alors que le mot français a une signification moins évidente (backdoor = porte de derrière?!?)
"Back-door" ou "back door" en anglais (et non backdoor) = porte dérobée.
Pour les expressions qui soi-disant font tilt, "cracker" ou "crack" sont, je crois, très représentatives.
Littéralement "crack" veut dire une fissure. En argot, "crack" est employé par exemple pour "crack cocaine", "crack cocaine addict" (un drogué) ou "crack house".
L'équivalent informatique en français de "cracker" est "pirate" (= "hacker") ou en argot "deplombeur" (crack = déplombe).
En anglais, on emploie souvent "file rifler" ou "chipsucker" à la place.
Mais surtout, la recherche d'une traduction à tout prix donne lieu à des néologismes et des barbarismes qui sont pires que l'insertion d'u mot étranger dans un texte français : qui me donnera le nom d'un dictionnaire qui donne la définition d'un courriel, d'un pourriciel, d'un gratuiciel, d'un intersticiel, d'un espiogiciel ?
Ah parce qu'il faut qu'un mot soit dans le dictionnaire pour être utilisé.
Mais c'est très français ça !!!! Très napoléonien même !!!!! Il faut codifier, réglementer



Cast away your chains !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ajoutons que ces mots anglais là ne sont pas plus dans le dictionnaire anglais que leurs équivalent français...
Gratuiciel, courriel etc...., si je ne me trompe pas, viennent du Québec.
Sont ils honteux pour autant ?
Ne parlons pas des abandonware, mélange entre l'abandon français et le suffixe "ware" ! On touche à l'anglicisme semi-francisé, tous à vos tubes d'aspirine ! Je sens que les Bus commencent à surcadencer dans les chaumières... Rebootages en perspective !
Non pas "rebootage" (bel exemple d'anglicisme semi-francisé) mais "rédémarrage" tout simplement.
Et puis ça évite l'aspirine

Il faut quand même trouver un milieu, certains anglicismes traduisent réellement un paresse : rien ne justifie de parler d'un "scan on line" plutôt que d'une "analyse en ligne". Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, cela explique par exemple la confusion qui s'est faite entre backdoor, trojan et virus faute d'une traduction claire. Si le vrai français était écrit sans fautes et sans abréviation de sms ce serait déjà bien. Sms = short message service ??? Excusez-moi, je rectifie : les abréviations de service de message court.
Ca, c'est incompréhensible.....
On s'offusque du "style texto" (= sms) et par contre pour les anglicismes, on fait comme si cela allait de soi.
Ben voyons !
Personnellement, le "style texto", je ne le trouve pas choquant. C'est une manière pour les ados s'approprier la langue, comme avec l'argot.
Mais c'est sur que comme ce n'est pas dans le dictionnaire ou validé par l'Académie Française

Sans oublier les "staracadémyciens"...
L'anglosnobisme est à la langue ce que TF1 est à la culture.
Une référence...
Il ne faut pas oublier non plus que, on l'oublie facilement, il y a au moins autant d'anglicismes en français que de "franglicismes" en anglais !
C'est ABSOLUMENT FAUX.
Quand je suis arrivé en France adolescent, la première chose qui m'a frappé quand j'ai commencé à apprendre votre langue, c'est le nombre de mots anglais utilisés.
Il y a 8000 anglicismes (je dis bien 8000 anglicismes) dans la langue française. L'inverse, une centaine et encore.....

Il y a un bouquin remarquable sur le sujet, c'est celui de Alfred Gilder "En vrai français dans le texte" (édition Le Cherche-Midi).
Edifiant....
D'ailleurs des mots comme bunker, panzer, gestapo... sont allemands et utilisés en français. Pourtant la sauvegarde de notre langue se focalise sur la chasse aux anglicismes. Et le tsunami, le surimi et le kama-sutra, alors ? Et la perestroïka ? Et les spaghetti, les mafiosi ? Et les Inuits ? etc...
Un échange juste est un échange EGAL et non inégal. Ce principe universel vaut aussi pour une langue.
Que des mots italiens, arabes, germaniques et évidemment anglais etc... viennent enrichir la langue française, c'est une EXCELLENTE chose à la condition que l'on reste dans le cadre d'un échange EGAL.
Et ce n'est clairement pas le cas de l'anglais.
Et puis il faut le dire, chez nous il n'y aura jamais autant de mots français dans notre langue que vous dans le français car :
1) l'emploi de mots français à tort et à travers chez les anglophones est perçu comme très condescendant (historiquement langue de la royauté) et méprisant (la haute société américaine "progressiste", ceux qu'on appele (très) péjorativement les "liberals" parle volontiers le français et emploie volontiers des mots français dans le vocabulaire anglais).
Hyper populaire....
2) Et aussi car on a un vieux "fighting spirit"

Défendre sa langue maternelle ne veut pas dire être replié sur soi-même, refusé tout ce qui vient de l'extérieur, bien au contraire.
L'expérience que j'en ai en tant qu'étranger, c'est que bien maitriser sa langue maternelle aide considérablement à bien apprendre une langue étrangère. On l'oublie trop souvent.
Savoir l'anglais est indispensable aujourd'hui mais employer des mots anglais à tort et à travers parce que "c'est comme ça", ça c'est ridicule.
Les décrets ne sont pas dépourvus de valeur comme tu sembles le croire. Ils ne sont pas de simples avis ni des mesures arbitraires du gouvernement. Si ton décret est un décret d'application, il se contente d'appliquer concrètement une loi préexistante sans la modifier en rien, donc si c'est une mesure absurde c'est à cause de la loi ; s'il s'agit d'un décret autonome, c'est-à-dire pris en dehors de toute loi, c'est bien le gouvernement qui en est responsable, mais ils ont juridiquement autant de légitimité que la loi.
Argh, I ain't up to snuff if you sneeze

Tu l'auras compris, j'ai essayé de te piquer un peu au vif mais ça me paraît important car vous avez une bien belle langue quand même.
FRENCH RULES !!!!!!!!!
Cordialement

[/quote]
