nickW a écrit:Bonsoir,
Marc a écrit:je me suis délecté de tes traductions
Je n'ai plus grand mérite, tout est tiré de la liste des startups de Pacman traduite en français.
Je crois que j'y ai laissé traîner plein de "firewalls", que je vais de ce pas changer en pare-feu (en plus c'est facile, car ce mot est invariable, donc pas d'hésitation à avoir sur les pare-feus ou autres pares-feus et pares-feux

).
Salut,
Je me souviens, Véronique, je n'ai jamais oublié (en plus, tu m'avais même mouché en privé à propos de mon orthographe de
pare-feux.
Tout de même, voilà des années que ce truc me choque, me heurte. Je viens de finir par chercher... et trouver.
En 1990, le Conseil supérieur de la langue française, appuyé par l’Académie française, a proposé un ensemble de rectifications orthographiques (qu’on connait aussi sous le nom de « réforme de l’orthographe ») en vue de régulariser la graphie de certains mots
Mot composé : singulier et pluriel rectifiés- De nombreux mots composés avec le trait d’union contiennent, au singulier, un nom portant la marque du pluriel.
un casse-noisettes, un compte-gouttes, un coupe-légumes, un porte-bagages, un porte-avions, un repose-pieds, un sèche-cheveux, un serre-livres, etc.
- À l’inverse, plusieurs mots composés se terminent par un nom qui reste singulier même quand l’expression se trouve en contexte pluriel.
des coupe-papier, des chasse-neige, des chauffe-eau, des porte-bonheur, des serre-tête, des sous-verre, des sans-abri, etc.
Rectification 1990 - Pluriel régulier plutôt qu’invariable :pare-feux
Bonjour la-haut, Véronique,
Pierre