Page 2 sur 8

MessagePosté: 20 Oct 2004, 22:33
de Marc76
nickW a écrit:Bonsoir,

Marc a écrit:je me suis delecté de tes traductions


Je n'ai plus grand mérite, tout est tiré de la liste des startups de Pacman traduite en français.

Je crois que j'y ai laissé traîner plein de "firewalls", que je vais de ce pas changer en pare-feu (en plus c'est facile car ce mot est invariable, donc pas d'hésitation à avoir sur les pare-feus ou autres pares-feus et pares-feux :wink: ).

Salut,


Ah bah si c'est Pacman alors :wink:

En tous cas, tu m'as appris des équivalences :wink: :wink: :wink:

PS : mon réponse sur le franglais était adréssé à Revan et non à Vazkor. [J'ai corrigé ton texte. Note que comme membre inscrit tu pouvais le faire toi-même. Si tu ne vois pas de bouton Editer, en haut à droite, il faut nous le signaler - Vazkor]

Revan, tu m'a fais faire un bond : le mot "file" est bien un mot français et comble de l'ironie, c'est l'anglais qui l'a repris........

Une file d'attente ne se dit pas "faille d'attente".

Mais à ce train là, peut-être qu'un jour.....

MessagePosté: 20 Oct 2004, 23:24
de Vazkor
Bonjour,

A ne pas oublier, la liste humoristique des mots en -ware
http://assiste.forum.free.fr/viewtopic.php?t=2647

@+

MessagePosté: 20 Oct 2004, 23:58
de piercoco
Bonsoir les francobelgangloropéens,

il a été dit que le bistrot s'endormait, ben le voila réveillé !!! :)

Le franglais, ne pourrait-il pas s'écrire "franCglais" ?? :wink:

Je ne suis pas vraiment pour, mais l'utilise tous les jours, peut-être par facilité ou ignorance des équivalences en français, il est
vrai que ces équivalences ne sont pas vulgarisées par manque de communication ..... un comble pour une société dite de
communication !!

Il y a des avantages à cette utilisation du franglais; les mots sont plus courts en anglais, c'est plus rapide, on se familiarise
avec l'anglais, ce qui n'est pas un luxe en France. :D

Une chance tout de même que l'informatique est une forte dominante anglophone, imaginez que l'invention ait été chinoise !! :shock:

Bon il faut s'y mettre ... "guy, c'mon a fuck" comme dit Marc76, celle la elle me plait (l'expression) !! :D :D :D

By by.

MessagePosté: 21 Oct 2004, 07:02
de lepagand
Bonjour,

Marc76
Thread = file (pour un forum)


Revan
C'est français çà ???

Marc76
Revan, tu m'a fais faire un bond : le mot "file" est bien un mot français et comble de l'ironie, c'est l'anglais qui l'a repris........

Si vous me permettez de reprendre ça... à la file. :D

File dans le contexte informatique, c'est anglais. En français, un file, c'est un fichier.

La traduction de Thread, c'est fil...comme dans fil de discussion.

J'ai exprimé cette opinion quant à l'usage de français, le 2 octobre ici:

http://assiste.forum.free.fr/viewtopic. ... c&start=15

Sur ce je quitte ce fil...je file à l'anglaise. :wink:

@+

MessagePosté: 21 Oct 2004, 11:20
de Marc76
piercoco a écrit:Bonsoir les francobelgangloropéens,

Je ne suis pas vraiment pour, mais l'utilise tous les jours, peut-être par facilité ou ignorance des équivalences en français, il est vrai que ces équivalences ne sont pas vulgarisées par manque de communication ..... un comble pour une société dite de communication !!

Il y a des avantages à cette utilisation du franglais; les mots sont plus courts en anglais, c'est plus rapide, on se familiarise avec l'anglais, ce qui n'est pas un luxe en France. :D



Salut Piercoco,

Tu touches là le fond du problème.

C'est par manque de POPULARISATION que l'on emploie pas les équivalents français.

Et pourtant, ils existent, il ne tient qu'à nous que cela change.

Par contre en ce qui concerne la "rapidité" de l'anglais, je ne vois pas en quoi mettre 2 ou 3 lettres en plus est un problème.
Si en plus, il faut avoir une logique productiviste dans ce domaine, ou va-t-on....

A quand la "rapidité" et la productivité sous la couette avec sa copine....

MessagePosté: 21 Oct 2004, 11:39
de Marc76
Lepagand,

Comme on dit dans ma terre d'origine "Ouchh, I thought I was snug as a bug in a rug. But never..."

Mes excuses alors :wink:

Bien que vivant maintenant depuis longtemps en France (je suis né en Irlande et arrivé ici à l'age de 11 ans), j'en apprends tous les jours.

J'entendais le mot "thread" dans le sens dérivé de "file d'attente" qui correspond en fait à son sens anglais (par exemple on dit "I was threading my way through the mob") et non comme tu l'indiques (ce qui est plus logique en français) dans celui de "fil de discussion".


Par contre, le terme anglo-saxon de "file" (j'ai vérifié sur un dictionnaire étymologique anglais) est bien un mot d'origine française repris par l'anglais.

MessagePosté: 21 Oct 2004, 12:57
de nickW
Bonjour,

Marc76 a écrit:un mot d'origine française repris par l'anglais


Ils nous ont piqué pas mal de choses, et nous les ont renvoyées réécrites et avec leur prononciation.

Exemples: bacon, criquet (-> cricket), tenez (-> tennis)

Salut ou Bye,

MessagePosté: 21 Oct 2004, 20:17
de Marc76
Salut NickW,

Ah, je ne le savais pas.

Ce qui est évident c'est que le jargon très "intellectuel" (philosophie, sciences etc... ne pas y voir un sens péjoratif pour les autres) est français et qu'il n'existe pas d'équivalent dans la langue de Shakespeare.

Par exemple cette phrase de Kojève :
"Subsumer une conception fixiste et éternitaire du logos est inconceptualisable".

C'est proprement intraduisible en anglais et on doit le dire en français. Et encore, je n'effleure là que l'aspect lexical et non syntaxique ou de conjugaison.

Je me permet une certaine familiarité mais putain quelle belle langue quand même le français :wink:

Alors la voir piétiner par du franglais ou l'emploi inutile d'anglicismes, eh bien moi ça me fait mal.

L'anglosnobisme est à la langue ce que TF1 est à la culture

MessagePosté: 21 Oct 2004, 20:27
de Revan
Bonsoir,

Marc76, je crois que je me suis mal exprimé.
Je voulais dire que l'on doit continuer à parler le Français, bien entendu, mais que l'on doit aussi s'adapter à ses évolutions telles que l'anglicisme. Il ne faut pas que celà devienne à outrance mais comment faire si même à l'école les mots anglais sont utilisés couramment ? On m'as appris des mots comme software, bus serial, floppy ..., mots utilisés par des profs dans une conversation courante, comme s'ils parlaient en français !!!

Revan, tu m'a fais faire un bond : le mot "file" est bien un mot français et comble de l'ironie, c'est l'anglais qui l'a repris........

Dans ton premier post, je n'avais pas compris "file" comme "fil de discussion" mais plutôt comme "file" (dossier)...?...

N'empêche que sur le fond je suis entièrement d'accord avec toi, mais sur la forme il ne faut pas non plus tout rejeter en bloc. De toutes façon les anglicisme sont trop ancrés et on ne peut pas y échapper, alors c'est à nous tous de faire des efforts pour ne pas tomber dans un simili-language comme le franglais.

Tchao :wink:

MessagePosté: 21 Oct 2004, 23:47
de nickW
Bonsoir Revan

il ne faut pas non plus tout rejeter en bloc


Je suis d'accord, et c'est pour cela que dans la liste Pacman version française on trouve des petites images T (en vert) qui reprennent le mot anglais. En faisant cela, j'ai essayé de mettre un texte le plus français possible, mais en ajoutant la référence au terme anglais plus répandu partout ailleurs.

Salut,